苏小小 Su Xiaoxiao (? – 501)

   
   
   
   
   

和马浩澜游西湖诗

Gedicht über eine Fahrt auf dem Westsee mit Ma Haolan

   
   
此地曾经歌舞来, An diesen Ort kamen einst Gesänge und Tänze
风流回首即尘埃。 Im Nu wurde Romantik zu Staub
王孙芳草为谁绿, Sag mir, für wen das Duftgras grün geworden ist
寒食梨花无主开。 Am Fest der kalten Speisen blühen die Birnen von selbst
郎去排云叫阊阖, Du gingst, um hoch in den Wolken am Himmelstor anzurufen
妾今行雨在阳台。 Ich gehe heute im Regen auf der Terrasse herum
衷情诉与辽东鹤, Was mir auf dem Herzen liegt, klage ich dem Kranich von Liaodong
松柏西陵正可哀。 Erbärmlich stehen am Westgrab die Pinien und Zypressen