苏小小 Su Xiaoxiao (? – 501)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
和马浩澜游西湖诗 |
Gedicht über eine Fahrt auf dem Westsee mit Ma Haolan |
|
|
|
|
此地曾经歌舞来, |
An diesen Ort kamen einst Gesänge und Tänze |
风流回首即尘埃。 |
Im Nu wurde Romantik zu Staub |
王孙芳草为谁绿, |
Sag mir, für wen das Duftgras grün geworden ist |
寒食梨花无主开。 |
Am Fest der kalten Speisen blühen die Birnen von selbst |
郎去排云叫阊阖, |
Du gingst, um hoch in den Wolken am Himmelstor anzurufen |
妾今行雨在阳台。 |
Ich gehe heute im Regen auf der Terrasse herum |
衷情诉与辽东鹤, |
Was mir auf dem Herzen liegt, klage ich dem Kranich von Liaodong |
松柏西陵正可哀。 |
Erbärmlich stehen am Westgrab die Pinien und Zypressen |